Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Descubra tua verdade e ela te libertará

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyŘeckyRumunskyLatinština

Kategorie Věta

Titulek
Descubra tua verdade e ela te libertará
Text
Podrobit se od karolweiss
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Descubra tua verdade e ela te libertará
Poznámky k překladu
é uma frase que consta na bíblia.

Titulek
Découvre ta vérité et elle te libérera
Překlad
Francouzsky

Přeložil CocoT
Cílový jazyk: Francouzsky

Découvre ta vérité et elle te libérera
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 29 srpen 2007 07:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 srpen 2007 20:09

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 srpen 2007 11:07

goncin
Počet příspěvků: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 srpen 2007 21:11

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 srpen 2007 22:29

guilon
Počet příspěvků: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 srpen 2007 07:07

Freya
Počet příspěvků: 1910
"découvre ta vérité"

28 srpen 2007 10:22

Menininha
Počet příspěvků: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 srpen 2007 10:56

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 srpen 2007 17:59

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 srpen 2007 18:03

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 srpen 2007 20:39

CocoT
Počet příspěvků: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot