Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Arabsky - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzskyArabsky

Kategorie Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Text
Podrobit se od lamari
Zdrojový jazyk: Anglicky

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Poznámky k překladu
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Titulek
سيكون الدّفع نهائي ،...
Překlad
Arabsky

Přeložil muhammed7304
Cílový jazyk: Arabsky

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 3 říjen 2007 08:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 září 2007 21:28

elmota
Počet příspěvků: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 září 2007 21:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 září 2007 00:41

muhammed7304
Počet příspěvků: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 září 2007 05:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 říjen 2007 08:33

elmota
Počet příspěvků: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 říjen 2007 05:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 říjen 2007 08:32

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 říjen 2007 13:25

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591