Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - Vita mia non so cos'ha il tel....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AlbánskyItalskyAnglickyHolandsky

Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství

Titulek
Vita mia non so cos'ha il tel....
Text
Podrobit se od Willy Patijn
Zdrojový jazyk: Italsky Přeložil Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Titulek
My life I don't know
Překlad
Anglicky

Přeložil gigi1
Cílový jazyk: Anglicky

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Poznámky k překladu
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 24 říjen 2007 10:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 říjen 2007 15:19

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 říjen 2007 15:31

gigi1
Počet příspěvků: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 říjen 2007 15:57

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 říjen 2007 15:55

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 říjen 2007 16:02

Freya
Počet příspěvků: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 říjen 2007 08:54

Nadia
Počet příspěvků: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 říjen 2007 10:07

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...