Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Holandsky - My life I don't know

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AlbánskyItalskyAnglickyHolandsky

Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství

Titulek
My life I don't know
Text
Podrobit se od Willy Patijn
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Poznámky k překladu
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Titulek
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Překlad
Holandsky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Holandsky

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Poznámky k překladu
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 22 listopad 2007 14:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 říjen 2007 18:42

Chantal
Počet příspěvků: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!