Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyPolskyItalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Text
Podrobit se od Kaasiaa
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Poznámky k překladu
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Titulek
Sweetheart, if you see this message, leave him
Překlad
Anglicky

Přeložil maddie_maze
Cílový jazyk: Anglicky

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Poznámky k překladu
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 17 listopad 2007 04:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 listopad 2007 13:10

miyabi
Počet příspěvků: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 listopad 2007 13:34

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 listopad 2007 15:36

iepurica
Počet příspěvků: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 listopad 2007 17:11

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 listopad 2007 18:03

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.