| |
|
Translation - Arabic-French - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | Source language: Arabic
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | TranslationFrench Translated by imene | Target language: French
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | Remarks about the translation | |
|
Last messages | | | | | 25 October 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 October 2008 22:12 | | imeneNumber of messages: 28 | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 October 2008 22:17 | | | | | | 25 October 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 October 2008 23:06 | | imeneNumber of messages: 28 | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|