Translation - Faróis-Danish - So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld.Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts - Daily life | So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. | | Source language: Faróis
So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. Túnadansurin à Hovi er nevniliga fluttur har. Vit sÃggjast damur og harrar. | Remarks about the translation | Túnadansuein > Túnadansurin nemliga > nevniliga pakkhúsið > Pakkhús |
|
| Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. | TranslationDanish Translated by Bamsa | Target language: Danish
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer. | Remarks about the translation | "Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri? |
|
Validated by gamine - 26 August 2010 14:14
Last messages | | | | | 25 August 2010 19:43 | | gamineNumber of messages: 4611 | Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!
"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".
Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."
Hvad mener du? | | | 25 August 2010 22:10 | | BamsaNumber of messages: 1524 | Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter | | | 26 August 2010 14:14 | | gamineNumber of messages: 4611 | Godkendt. |
|
|