Translation - Latin-Spanish - mmmmCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Latin
Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum |
|
| | TranslationSpanish Translated by Lein | Target language: Spanish
Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido. | Remarks about the translation | The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate. |
|
Validated by Isildur__ - 18 September 2010 12:30
Last messages | | | | | 16 September 2010 23:41 | | | Goodnight mates
Could you please give us a bridge here?
Thanks! ^^ CC: Efylove Aneta B. | | | 16 September 2010 23:57 | | | Hi, dear Isildur!
"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".
After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious). | | | 17 September 2010 00:07 | | | removing/taking away | | | 17 September 2010 19:12 | | LeinNumber of messages: 3389 | Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur
(I won't be back online until Monday though.) |
|
|