Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Swedish - Deixa ir o meu povo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewPortaingéilis (na Brasaíle)EnglishSwedish

Category Sentence

Title
Deixa ir o meu povo
Text
Submitted by fenella
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle) Translated by Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Remarks about the translation
Tem na bíblia.

Title
Släpp mitt folk!
Translation
Swedish

Translated by Mats Fondelius
Target language: Swedish

Släpp mitt folk!
Remarks about the translation
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Validated by Porfyhr - 29 July 2007 18:57





Last messages

Author
Message

31 March 2007 01:38

casper tavernello
Number of messages: 5057
Moses said: let my people go!

31 March 2007 03:27

pirulito
Number of messages: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 March 2007 03:47

pirulito
Number of messages: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.