| |
|
Translation - Arabic-English - اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل...Current status Translation
Category Chat | اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل... | | Source language: Arabic
اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك مع كل Ù†Ùس اتنÙسه ØŒ يبدو ان Øبك مرض لا أريد الشÙاء منه | Remarks about the translation | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected. AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| I love you more than you can imagine, I feel your existenc... | TranslationEnglish Translated by elmota | Target language: English
I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of |
|
Validated by kafetzou - 29 July 2007 22:43
Last messages | | | | | 25 July 2007 21:43 | | | Hi Elmota
Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?
Bises
Tantine | | | 25 July 2007 21:48 | | | well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better
thnx | | | 25 July 2007 21:57 | | | You're | | | 26 July 2007 05:25 | | | love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of | | | 26 July 2007 07:03 | | | thank you youmna LOL | | | 27 July 2007 20:13 | | | We need an "it" before "seems", I think. | | | 27 July 2007 20:40 | | | well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it | | | 27 July 2007 20:45 | | | Not here - it really doesn't fit. | | | 29 July 2007 16:22 | | | May I suggest:
I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure | | | 29 July 2007 18:56 | | | well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close | | | 29 July 2007 22:43 | | | Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it. |
|
| |
|