Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-French - Descubra tua verdade e ela te libertará

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)FrenchGreekRomanianLatin

Category Sentence

Title
Descubra tua verdade e ela te libertará
Text
Submitted by karolweiss
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Descubra tua verdade e ela te libertará
Remarks about the translation
é uma frase que consta na bíblia.

Title
Découvre ta vérité et elle te libérera
Translation
French

Translated by CocoT
Target language: French

Découvre ta vérité et elle te libérera
Validated by Francky5591 - 29 August 2007 07:55





Last messages

Author
Message

27 August 2007 20:09

Tantine
Number of messages: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 August 2007 11:07

goncin
Number of messages: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 August 2007 21:11

Tantine
Number of messages: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 August 2007 22:29

guilon
Number of messages: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 August 2007 07:07

Freya
Number of messages: 1910
"découvre ta vérité"

28 August 2007 10:22

Menininha
Number of messages: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 August 2007 10:56

Francky5591
Number of messages: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 August 2007 17:59

Francky5591
Number of messages: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 August 2007 18:03

Francky5591
Number of messages: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 August 2007 20:39

CocoT
Number of messages: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot