| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 3日 20:22 |
| | Di domani in domani, ti mangia il pirana |
| | 2008年 फेब्रुअरी 4日 16:07 |
| | Tu hai capito bene il senso della frase, mentre tutti gli altri pensano al "mattino" soltanto. Grazie Giorgio2fast |
| | 2008年 फेब्रुअरी 4日 16:23 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | saldorsi, you have checked the page for an admin to look at, Could you explain the problem in English? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 6日 07:18 |
| | Hi guilon,
Does "mañana" in Spanish mean "morning" or "tomorrow"?
I thought it meant "tomorrow," and I think saldorsi is complaining to giorgio2fast above, that everyone has misunderstood the phrase to mean
"from morning to morning"
when it really means
"day after day"?
Literally, it seems to be like Shakespeare's
Tomorrow and tomorrow and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day...
Sorry to bother you!
CC: guilon |
| | 2008年 फेब्रुअरी 6日 16:06 |
| | Yes, in Spanish "manana" sometimes it's mean "tomorrow".Thank you!!
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 6日 17:42 |
| | Ian: The expression means: Little by little the piranha eats you.
I guess that "De mañana en mañana" is more likely to be "Day after day", it also makes more sense.
and yes,...mañana means both: morning and tomorrow in Spanish. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 01:23 |
| | Hello Ian, I have been away for a week, but I think Lilian answered your question properly. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 01:35 |
| | |