| |
|
Nakala asilia - Kihispania - De mañana en mañana, te come la piraña.Hali kwa sasa Nakala asilia
Category Humor - Daily life
| De mañana en mañana, te come la piraña. | Nakala ya kutafsiriwa Tafsiri iliombwa na saldorsi | Lugha ya kimaumbile: Kihispania
De mañana en mañana, te come la piraña. |
|
Ilihaririwa mwisho na guilon - 4 Februari 2008 02:26
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 3 Februari 2008 20:22 | | | Di domani in domani, ti mangia il pirana | | | 4 Februari 2008 16:07 | | | Tu hai capito bene il senso della frase, mentre tutti gli altri pensano al "mattino" soltanto. Grazie Giorgio2fast | | | 4 Februari 2008 16:23 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | saldorsi, you have checked the page for an admin to look at, Could you explain the problem in English? | | | 6 Februari 2008 07:18 | | | Hi guilon,
Does "mañana" in Spanish mean "morning" or "tomorrow"?
I thought it meant "tomorrow," and I think saldorsi is complaining to giorgio2fast above, that everyone has misunderstood the phrase to mean
"from morning to morning"
when it really means
"day after day"?
Literally, it seems to be like Shakespeare's
Tomorrow and tomorrow and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day...
Sorry to bother you!
CC: guilon | | | 6 Februari 2008 16:06 | | | Yes, in Spanish "manana" sometimes it's mean "tomorrow".Thank you!!
| | | 6 Februari 2008 17:42 | | | Ian: The expression means: Little by little the piranha eats you.
I guess that "De mañana en mañana" is more likely to be "Day after day", it also makes more sense.
and yes,...mañana means both: morning and tomorrow in Spanish. | | | 11 Februari 2008 01:23 | | | Hello Ian, I have been away for a week, but I think Lilian answered your question properly. | | | 11 Februari 2008 01:35 | | | |
|
| |
|