Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Spanskt - De mañana en mañana, te come la piraña.

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktKatalansktEsperantoItalsktEnsktRumensktPortugisiskt brasilisktPortugisiskt

Bólkur Skemt - Dagliga lívið

Heiti
De mañana en mañana, te come la piraña.
tekstur at umseta
Framborið av saldorsi
Uppruna mál: Spanskt

De mañana en mañana, te come la piraña.
Rættað av guilon - 4 Februar 2008 02:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Februar 2008 20:22

giorgio2fast
Tal av boðum: 8
Di domani in domani, ti mangia il pirana

4 Februar 2008 16:07

saldorsi
Tal av boðum: 6
Tu hai capito bene il senso della frase, mentre tutti gli altri pensano al "mattino" soltanto. Grazie Giorgio2fast

4 Februar 2008 16:23

smy
Tal av boðum: 2481
saldorsi, you have checked the page for an admin to look at, Could you explain the problem in English?

6 Februar 2008 07:18

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi guilon,
Does "mañana" in Spanish mean "morning" or "tomorrow"?
I thought it meant "tomorrow," and I think saldorsi is complaining to giorgio2fast above, that everyone has misunderstood the phrase to mean
"from morning to morning"
when it really means
"day after day"?
Literally, it seems to be like Shakespeare's
Tomorrow and tomorrow and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day...

Sorry to bother you!

CC: guilon

6 Februar 2008 16:06

saldorsi
Tal av boðum: 6
Yes, in Spanish "manana" sometimes it's mean "tomorrow".Thank you!!

6 Februar 2008 17:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ian: The expression means: Little by little the piranha eats you.

I guess that "De mañana en mañana" is more likely to be "Day after day", it also makes more sense.
and yes,...mañana means both: morning and tomorrow in Spanish.

11 Februar 2008 01:23

guilon
Tal av boðum: 1549
Hello Ian, I have been away for a week, but I think Lilian answered your question properly.

11 Februar 2008 01:35

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Welcome back, and thanks for your reply!
Yes, I think we have gotten it sorted out now!
I was just surprised how many validated translations had "from morning to morning," and not "day after day"... Oh well, I guess it isn't a very big problem!