Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - ספרדית - De mañana en mañana, te come la piraña.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתיתקטלניתאספרנטואיטלקיתאנגליתרומניתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

קטגוריה הומור - חיי היומיום

שם
De mañana en mañana, te come la piraña.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי saldorsi
שפת המקור: ספרדית

De mañana en mañana, te come la piraña.
נערך לאחרונה ע"י guilon - 4 פברואר 2008 02:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 פברואר 2008 20:22

giorgio2fast
מספר הודעות: 8
Di domani in domani, ti mangia il pirana

4 פברואר 2008 16:07

saldorsi
מספר הודעות: 6
Tu hai capito bene il senso della frase, mentre tutti gli altri pensano al "mattino" soltanto. Grazie Giorgio2fast

4 פברואר 2008 16:23

smy
מספר הודעות: 2481
saldorsi, you have checked the page for an admin to look at, Could you explain the problem in English?

6 פברואר 2008 07:18

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hi guilon,
Does "mañana" in Spanish mean "morning" or "tomorrow"?
I thought it meant "tomorrow," and I think saldorsi is complaining to giorgio2fast above, that everyone has misunderstood the phrase to mean
"from morning to morning"
when it really means
"day after day"?
Literally, it seems to be like Shakespeare's
Tomorrow and tomorrow and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day...

Sorry to bother you!

CC: guilon

6 פברואר 2008 16:06

saldorsi
מספר הודעות: 6
Yes, in Spanish "manana" sometimes it's mean "tomorrow".Thank you!!

6 פברואר 2008 17:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ian: The expression means: Little by little the piranha eats you.

I guess that "De mañana en mañana" is more likely to be "Day after day", it also makes more sense.
and yes,...mañana means both: morning and tomorrow in Spanish.

11 פברואר 2008 01:23

guilon
מספר הודעות: 1549
Hello Ian, I have been away for a week, but I think Lilian answered your question properly.

11 פברואר 2008 01:35

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Welcome back, and thanks for your reply!
Yes, I think we have gotten it sorted out now!
I was just surprised how many validated translations had "from morning to morning," and not "day after day"... Oh well, I guess it isn't a very big problem!