| | |
| | 2008年 अगस्त 13日 00:21 |
| | CK,
I'm not a dutch speaker, but I've got the feeling the meaning is different than what you wrote.
Can it be:
"×”×הבה גוברת על הכל"?
and
"תפוס ×ת היו×"?
|
| | 2008年 अगस्त 13日 07:54 |
| C.K.चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173 | Milkman,
Liefde in Dutch means "The Love"
C.K. |
| | 2008年 अगस्त 13日 13:41 |
| | The Love = ×”×הבה...
I'll just ask an expert to provide a bridge so we'll be sure, ok? |
| | 2008年 अगस्त 13日 13:43 |
| | Hi,
Could one of you provide a bridge to English for evaluation purposes?
Thanks in advance CC: Lein Chantal Martijn |
| | 2008年 अगस्त 13日 13:48 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Sure, here it goes:
Love conquers everything.
Seize the day.
The most important (thing) in life is family.
I was asked to say wether this was male or female but I don't think it matters for this text?
should have been written in note field, instead of translation field |
| | 2008年 अगस्त 13日 13:55 |
| | Thanks a lot Lein!
So the last line is not part of the translation, right?
Think we can delete it from the translation?
CC: Lein |
| | 2008年 अगस्त 13日 16:00 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | I think you can, if you delete it from the request too! |
| | 2008年 अगस्त 13日 18:39 |
| C.K.चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173 | Hi milkman,
Sure
I think now I just need to know if to cancel the last sentence or not ha, what do you think?
C.K. |
| | 2008年 अगस्त 13日 20:07 |
| | Thanks Lein, I asked an admin to do it.
CK - you can delete it.
Also I would use:
×”×הבה גוברת על הכל
and
הדבר החשוב ביותר ×‘×—×™×™× ×”×•× ×”×ž×©×¤×—×” |
| | 2008年 अगस्त 13日 21:48 |
| | ×ופס. רק עכשיו ר×יתי ×ת ההתכתבות שלכ×, ×חרי שכבר ערכתי ×•×”×ª×›×•×•× ×ª×™ לקבל ×ותו (בכל ×–×ת, ×›×™×•×•× ×ª×™ לדברי ×—×›×ž×™× - ×™×¦× ×œ×™ בדיוק כמו שהצעת). מש×ירה לך ×ת הכבוד.
|
| | 2008年 अगस्त 13日 22:26 |
| | חן חן,
למרות שיכולת לקבל בעצמך, ×× ×™ מוחל על הכבוד |