अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - A written expression in some games: Dungeon dilemmaअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Fiction / Story - Games This translation request is "Meaning only". | A written expression in some games: Dungeon dilemma | | स्रोत भाषा: अंग्रेजी
"Dungeon dilemma"
| अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Esta expresión la he visto escrita en varios videojuegos. (No creo que esté mal escrito, pues lo escribo tal y como lo he visto, pero si estuviese mal, lo más parecido seria 'Dungeon's dilemma').
Básicamente quiero saber el significado de esta expresión, qué quiere expresar. Gracias.
This an expression I have seen in some games. (I think isn't wrong written, because I wrote it just how I have seen; but if it is wrong written, the most likely would be 'dungeon's dilemma'.
Basically I want to know the meaning of this expression, what want to express. Thanks. |
|
| Expresión escrita en algunos juegos: Dilema del calabozo | अनुबादस्पेनी evolद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
"Dilema del calabozo" |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 सेप्टेम्बर 21日 02:52 | | | desi_bcn,
Esta es la traducción literal de las palabras, pero la verdad es que ese nombre es el de uno de los primeros juegos de computadora lanzado en la década de 70.
Echa un vistazo en esta explicación | | | 2008年 सेप्टेम्बर 23日 18:22 | | | Muchas gracias y disculpen las molestias
Esque pensaba que esas dos palabras tenian un sentido, que querÃan decir algo. |
|
|