Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - taklitlerimizden sakının

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीस्पेनीअंग्रेजीBulgarianजापानीइतालियनजर्मनपोर्तुगालीब्राजिलियन पर्तुगिज  अरबीडेनिसरूसीUkrainianयुनानेली

Category Sentence

शीर्षक
taklitlerimizden sakının
हरफ
mnrmnrद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

taklitlerimizden sakının

शीर्षक
Beware of imitation of our products
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Beware of imitations
Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 9日 12:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 7日 16:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

2008年 डिसेम्बर 8日 17:45

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yeah

2008年 डिसेम्बर 8日 21:15

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

2008年 डिसेम्बर 8日 22:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

2008年 डिसेम्बर 8日 23:27

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

2008年 डिसेम्बर 8日 23:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"