Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - taklitlerimizden sakının

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisEspagnolAnglaisBulgareJaponaisItalienAllemandPortugaisPortuguais brésilienArabeDanoisRusseUkrainienGrec

Catégorie Phrase

Titre
taklitlerimizden sakının
Texte
Proposé par mnrmnr
Langue de départ: Turc

taklitlerimizden sakının

Titre
Beware of imitation of our products
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

Beware of imitations
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Décembre 2008 12:30





Derniers messages

Auteur
Message

7 Décembre 2008 16:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 Décembre 2008 17:45

kfeto
Nombre de messages: 953
yeah

8 Décembre 2008 21:15

buketnur
Nombre de messages: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 Décembre 2008 22:39

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 Décembre 2008 23:27

kfeto
Nombre de messages: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 Décembre 2008 23:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"