Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - taklitlerimizden sakının

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語スペイン語英語 ブルガリア語日本語イタリア語ドイツ語ポルトガル語ブラジルのポルトガル語アラビア語デンマーク語ロシア語ウクライナ語ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
taklitlerimizden sakının
テキスト
mnrmnr様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

taklitlerimizden sakının

タイトル
Beware of imitation of our products
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Beware of imitations
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 9日 12:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 7日 16:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

2008年 12月 8日 17:45

kfeto
投稿数: 953
yeah

2008年 12月 8日 21:15

buketnur
投稿数: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

2008年 12月 8日 22:39

merdogan
投稿数: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

2008年 12月 8日 23:27

kfeto
投稿数: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

2008年 12月 8日 23:33

lilian canale
投稿数: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"