Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Angielski - taklitlerimizden sakının

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiHiszpańskiAngielskiBułgarskiJapońskiWłoskiNiemieckiPortugalskiPortugalski brazylijskiArabskiDuńskiRosyjskiUkrainskiGrecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
taklitlerimizden sakının
Tekst
Wprowadzone przez mnrmnr
Język źródłowy: Turecki

taklitlerimizden sakının

Tytuł
Beware of imitation of our products
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Beware of imitations
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Grudzień 2008 12:30





Ostatni Post

Autor
Post

7 Grudzień 2008 16:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 Grudzień 2008 17:45

kfeto
Liczba postów: 953
yeah

8 Grudzień 2008 21:15

buketnur
Liczba postów: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 Grudzień 2008 22:39

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 Grudzień 2008 23:27

kfeto
Liczba postów: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 Grudzień 2008 23:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"