בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - taklitlerimizden sakının
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
taklitlerimizden sakının
טקסט
נשלח על ידי
mnrmnr
שפת המקור: טורקית
taklitlerimizden sakının
שם
Beware of imitation of our products
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
kfeto
שפת המטרה: אנגלית
Beware of imitations
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 9 דצמבר 2008 12:30
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 דצמבר 2008 16:29
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,
Isn't "Beware of imitation
s
" enough?
8 דצמבר 2008 17:45
kfeto
מספר הודעות: 953
yeah
8 דצמבר 2008 21:15
buketnur
מספר הודעות: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."
8 דצמבר 2008 22:39
merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".
8 דצמבר 2008 23:27
kfeto
מספר הודעות: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,
"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied
"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations
so nr 1 or 2 you all decide
8 דצמבר 2008 23:33
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!
When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"