Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - taklitlerimizden sakının

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어영어불가리아어일본어이탈리아어독일어포르투갈어브라질 포르투갈어아라비아어덴마크어러시아어우크라이나어그리스어

분류 문장

제목
taklitlerimizden sakının
본문
mnrmnr에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

taklitlerimizden sakının

제목
Beware of imitation of our products
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Beware of imitations
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 9일 12:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 7일 16:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

2008년 12월 8일 17:45

kfeto
게시물 갯수: 953
yeah

2008년 12월 8일 21:15

buketnur
게시물 갯수: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

2008년 12월 8일 22:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

2008년 12월 8일 23:27

kfeto
게시물 갯수: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

2008년 12월 8일 23:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"