Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - taklitlerimizden sakının

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiBugarskiJapanskiTalijanskiNjemačkiPortugalskiBrazilski portugalskiArapskiDanskiRuskiUkrajinskiGrčki

Kategorija Rečenica

Naslov
taklitlerimizden sakının
Tekst
Poslao mnrmnr
Izvorni jezik: Turski

taklitlerimizden sakının

Naslov
Beware of imitation of our products
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Beware of imitations
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 prosinac 2008 12:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 prosinac 2008 16:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 prosinac 2008 17:45

kfeto
Broj poruka: 953
yeah

8 prosinac 2008 21:15

buketnur
Broj poruka: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 prosinac 2008 22:39

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 prosinac 2008 23:27

kfeto
Broj poruka: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 prosinac 2008 23:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"