Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - taklitlerimizden sakının

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKihispaniaKiingerezaKibulgeriKijapaniKiitalianoKijerumaniKirenoKireno cha KibraziliKiarabuKideniKirusiKiukreniKigiriki

Category Sentence

Kichwa
taklitlerimizden sakının
Nakala
Tafsiri iliombwa na mnrmnr
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

taklitlerimizden sakının

Kichwa
Beware of imitation of our products
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Beware of imitations
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Disemba 2008 12:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Disemba 2008 16:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 Disemba 2008 17:45

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yeah

8 Disemba 2008 21:15

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 Disemba 2008 22:39

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 Disemba 2008 23:27

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 Disemba 2008 23:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"