Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - taklitlerimizden sakının

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransSpaansEngelsBulgaarsJapansItaliaansDuitsPortugeesBraziliaans PortugeesArabischDeensRussischOekraïensGrieks

Categorie Zin

Titel
taklitlerimizden sakının
Tekst
Opgestuurd door mnrmnr
Uitgangs-taal: Turks

taklitlerimizden sakının

Titel
Beware of imitation of our products
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Beware of imitations
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 december 2008 12:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 december 2008 16:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 december 2008 17:45

kfeto
Aantal berichten: 953
yeah

8 december 2008 21:15

buketnur
Aantal berichten: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 december 2008 22:39

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 december 2008 23:27

kfeto
Aantal berichten: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 december 2008 23:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"