Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - taklitlerimizden sakının

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsCastellàAnglèsBúlgarJaponèsItaliàAlemanyPortuguèsPortuguès brasilerÀrabDanèsRusUcraïnèsGrec

Categoria Frase

Títol
taklitlerimizden sakının
Text
Enviat per mnrmnr
Idioma orígen: Turc

taklitlerimizden sakının

Títol
Beware of imitation of our products
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Beware of imitations
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Desembre 2008 12:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Desembre 2008 16:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 Desembre 2008 17:45

kfeto
Nombre de missatges: 953
yeah

8 Desembre 2008 21:15

buketnur
Nombre de missatges: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 Desembre 2008 22:39

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 Desembre 2008 23:27

kfeto
Nombre de missatges: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 Desembre 2008 23:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"