मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-Latin - May it not be immortal since it's flame ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Poetry - Love / Friendship
शीर्षक
May it not be immortal since it's flame ...
हरफ
MrsLacmont
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.
शीर्षक
Immortale non sit, quoniam flamma est.
अनुबाद
Latin
alexfatt
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Validated by
Aneta B.
- 2011年 जुन 28日 15:29
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2011年 जुन 2日 19:49
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
quia --> quoniam?
perdurare = to endure, to hold out
Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...
2011年 जुन 2日 19:56
alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ops! Aren't
quia
and
quoniam
always interchangeable (as I was told)?
"permanere"
But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?
2011年 जुन 2日 23:10
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that
After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?
"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.
2011年 जुन 2日 23:29
alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Yes, of course.
But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum
permanet
= it.
mentre
dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum
permaneat
= it.
finché
dura
Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.
Isn't it?
2011年 जुन 2日 23:41
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?
Let's ask Efylove for her opinion.
----
Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?
CC:
Efylove
2011年 जुन 3日 14:36
MrsLacmont
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Hi Aneta! Hi Alex!
I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.
2011年 जुन 27日 20:40
Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".
Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.
2011年 जुन 28日 00:14
alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ok.
Thank you very much!
In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.
2011年 जुन 28日 15:30
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487