Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Turkish - J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life - Daily life
Title
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
Text
Submitted by
sybel
Source language: French
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de nouvelles de ton frère depuis plus d'un mois. Je ne sais pas quoi faire ni quoi dire. Je suis désolée mais dans ces conditions je ne peux pas l'aider d'avantage.
Title
Ben savcıdan bir celp aldim ama alamiyorum..
Translation
Turkish
Translated by
turkishmiss
Target language: Turkish
Ben savcıdan bir celp aldım ama senin kardeşinden bir aydan biraz fazladır haber alamıyorum. Ne yapmam ne demem gerekir bilmiyorum. Üzgünüm, ama ona bu durumda daha fazla yardımcı olamıyorum.
Validated by
smy
- 3 January 2008 08:33
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 January 2008 07:28
idenisenko
จำนวนข้อความ: 113
Ne yapmam, ne demem gerekir bilmiyorum.
2 January 2008 07:46
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
"Lazim olmak" and "gerekmek" are synonymous isn't it.
here
2 January 2008 16:07
smy
จำนวนข้อความ: 2481
can you change your vote now idenisenko?
it's better to say "gerekir" tr.miss
CC:
idenisenko
2 January 2008 18:39
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Thank you Smy
6 January 2008 07:36
idenisenko
จำนวนข้อความ: 113
ok now !
6 January 2008 08:13
smy
จำนวนข้อความ: 2481
thank you both
!