Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-English - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinEnglish

กลุ่ม Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Text
Submitted by Najatte
Source language: Latin

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Remarks about the translation
Poetry title

Title
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Translation
English

Translated by pias
Target language: English

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Validated by lilian canale - 14 May 2008 18:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 May 2008 15:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 May 2008 15:43

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 May 2008 16:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 May 2008 16:58

Najatte
จำนวนข้อความ: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 May 2008 17:27

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 May 2008 18:04

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 May 2008 18:09

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180

12 May 2008 19:04

Najatte
จำนวนข้อความ: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 May 2008 19:07

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 May 2008 20:24

Najatte
จำนวนข้อความ: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 May 2008 20:33

Najatte
จำนวนข้อความ: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.