Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Greek - Så du kan svenska ändå..var bor du

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishGreek

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

Title
Så du kan svenska ändå..var bor du
Text
Submitted by sophaki1985
Source language: Swedish

Så du kan svenska ändå..var bor du snygging... tack för sköldpaddan.
Remarks about the translation
Origin text with missing (å,ä,ö)
"sa du kan svenska anda..vart bor du snygging...tack for skoldpaddan."

Corrected by pias 080430

Title
Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά
Translation
Greek

Translated by Jiannis
Target language: Greek

Ώστε μιλάς Σουηδικά τελικά...πού μένεις ομορφούλη...ευχαριστώ για τη χελώνα
Validated by Mideia - 9 May 2008 17:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 May 2008 10:58

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
μηλάς
που
ωμορφούλη
γιά

4 May 2008 10:48

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Hi pias!Can you give me an english bridge here?

CC: pias

4 May 2008 11:21

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Midea, the meaning is:
"So you (still) know Swedish ..were do you live good-looker... thanks for the turtle."

9 May 2008 17:18

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Jiannis has translated like that:So as it seems you speak...
Is it right?

9 May 2008 17:32

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi Mideia,
that's how I can translate it. And if Jiannis did the same, it's probably right.

To clarify the first sense: "Så du kan svenska ändå..", the meaning for it is: "so you are able to speak/understand Swedish ...".


9 May 2008 17:43

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
O.k. I was confused with "still". Thanks ooone more time for your help!

13 May 2008 23:37

Jiannis
จำนวนข้อความ: 11
Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ???

14 May 2008 11:36

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Για ποιο λόγο;

14 May 2008 13:17

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hello Jiannis and Mideia,
I don't understand what you are writing in Greek!
maybe it wasn't for "my ears", but...

What is the problem?

14 May 2008 17:26

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour.

14 May 2008 18:19

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi Midea,
Don’t take it personal, I think that he meant even me ... He only told in Swedish: "What are you doing" (he meant us) My guess is (?) that Jiannis thinks that it's weird that we ask each other for bridges ...but (from my point of view) I think that it is the only way to act, since we don't have many members, capable to vote ... If I set a translation to the poll, I have to wait many, many weeks (very time-consuming).

Maybe he thinks that we don't trust him? (Take it personal) But I guess that both you and I want to make sure that all translations are as close to correct as they can be ...even if I also know that Jiannis translations use to be correct.

14 May 2008 18:52

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
I hope that's the case here since I think highly of his translations but I'm tired of people misunderstanding my good intentions.

14 May 2008 18:59

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Yes, I hope so too.