Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Dikensiz gül olmaz
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
Dikensiz gül olmaz
Text
Submitted by
evikam
Source language: Turkish
Dikensiz gül olmaz
Title
no rose without a thorn
Translation
English
Translated by
serba
Target language: English
(there is) no rose without a thorn
Validated by
lilian canale
- 12 June 2008 01:29
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
10 June 2008 16:38
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 June 2008 20:43
serba
จำนวนข้อความ: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 June 2008 03:45
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 June 2008 08:14
evikam
จำนวนข้อความ: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 June 2008 20:00
silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?