Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Serbian - I won't let this build up inside of me
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
Title
I won't let this build up inside of me
Text
Submitted by
T-99
Source language: English
I won't let this build up inside of me
Title
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Translation
Serbian
Translated by
jecika
Target language: Serbian
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Validated by
Cinderella
- 23 June 2008 01:33
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 June 2008 09:57
Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"
18 June 2008 16:30
lakil
จำนวนข้อความ: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
18 June 2008 20:25
Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".
18 June 2008 22:57
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa
21 June 2008 12:42
Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava.
JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi!
21 June 2008 15:37
Stane
จำนวนข้อความ: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.
21 June 2008 23:28
Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete?
21 June 2008 23:32
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
I meni i meni