Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSpanishGermanFrench

กลุ่ม Sentence

Title
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Submitted by gamine
Source language: Turkish

belki gün gelir de benim olursun ...

Title
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Translation
French

Translated by gamine
Target language: French

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Remarks about the translation
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Validated by Francky5591 - 1 July 2008 19:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 July 2008 01:32

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 July 2008 01:39

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 July 2008 03:05

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 July 2008 07:36

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 July 2008 08:19

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 July 2008 10:45

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 July 2008 11:20

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
tu seras à moi

1 July 2008 11:28

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 July 2008 11:44

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!