Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-Portuguese brazilian - האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewPortuguese brazilian

กลุ่ม Chat

Title
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Text
Submitted by vitorioantunes
Source language: Hebrew

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Title
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Translation
Portuguese brazilian

Translated by rahhaz
Target language: Portuguese brazilian

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Validated by goncin - 28 August 2008 15:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 August 2008 23:36

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 August 2008 00:27

rahhaz
จำนวนข้อความ: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 August 2008 00:35

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 August 2008 00:43

rahhaz
จำนวนข้อความ: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 August 2008 00:45

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 August 2008 00:48

rahhaz
จำนวนข้อความ: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 August 2008 00:49

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 August 2008 00:51

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057

18 August 2008 00:55

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 August 2008 00:57

rahhaz
จำนวนข้อความ: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 August 2008 01:02

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 August 2008 01:03

rahhaz
จำนวนข้อความ: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 August 2008 01:05

rahhaz
จำนวนข้อความ: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 August 2008 02:29

milkman
จำนวนข้อความ: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 August 2008 05:28

libera
จำนวนข้อความ: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"