Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Games

Title
merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya...
Text
Submitted by yokki
Source language: Turkish

merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya turnesi planladım ve bu turneyi senin barlarında yapmak istiyorum. Davetiyeleri bugun içinde yollarsan çok sevinirim.

Title
Hi Sheila
Translation
English

Translated by Rise
Target language: English

Hi Sheila. I've planned a new world tour for my band and I want to perform it at your bars. If you send the invitations today I will appreciate it.
Validated by lilian canale - 13 August 2008 23:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 August 2008 16:08

serhatiktisat
จำนวนข้อความ: 4
...want to perform it. I will be very happy when you send the invitations within today.

12 August 2008 16:09

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
yeni not translated
second sentence deviates from original.


12 August 2008 17:40

Rise
จำนวนข้อความ: 126
Hi serhat,

I've added "within" in front of "today". That's better. Thanks.
But the structure you suggest is not appropriate here.

"I will be very happy" can be used as well. But the current one probably sounds more natural.

12 August 2008 17:44

Rise
จำนวนข้อความ: 126
Hi kfeto,

Thank you, I've translated "yeni".

Why do you think there is a deviation in the second sentence? In a tour, musicians give performance in the places they visit. So, isn't it clear that they want (the band in the text) to perform at the places mentioned above by organizing tours to these places?

13 August 2008 18:24

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
hello Rise
sorry for my late reply
in turkish its clear(bu turneyi) the whole tour is to be held at her bars.
the english as it stands now suggests only one or several are meant to be held at her bars.
if you would add 'it' after perform, sentence would be ok

ps just a suggestion: 'within' is not necessary since that's the only possibility when you write 'today'. 'within a day' is also good

13 August 2008 20:09

Rise
จำนวนข้อความ: 126
Now I've got the point. Thanks. And thanks for your other suggestion too. I've chosen to omit 'within'.