Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgarian-French - хензел и гретел

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianFrench

กลุ่ม Literature

Title
хензел и гретел
Text
Submitted by Nedity
Source language: Bulgarian

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
Remarks about the translation
френски от франция

Title
Hansel et Gretel
Translation
French

Translated by petsimeo
Target language: French

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Validated by Botica - 5 September 2008 09:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 August 2008 09:36

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 September 2008 14:25

Botica
จำนวนข้อความ: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 September 2008 13:21

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 September 2008 14:14

petsimeo
จำนวนข้อความ: 23
the meaning is OK

4 September 2008 21:40

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
It is, Botica.

5 September 2008 09:21

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.