Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - Ella spiega

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglish

กลุ่ม Sentence

Title
Ella spiega
Text
Submitted by Oana F.
Source language: Italian

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Remarks about the translation
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Title
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Translation
English

Translated by goncin
Target language: English

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Validated by lilian canale - 4 September 2008 18:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 September 2008 16:06

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 September 2008 16:21

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 September 2008 16:36

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 September 2008 17:05

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
got it, thank you both

4 September 2008 18:04

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 September 2008 18:12

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 September 2008 18:19

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...