Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Swedish - Also seitdem mein Mann diese Dinger ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanSwedish

กลุ่ม Colloquial - News / Current affairs

This translation request is "Meaning only".
Title
Also seitdem mein Mann diese Dinger ...
Text
Submitted by kased
Source language: German

Also seitdem mein Mann diese Dinger immer nimmt bevor es losgeht, bekomme ich es solange und so oft pro Tag von ihm, dass ich echt nur noch ganz breit grinsen kann. Die bewirken wirklich Wunder in Bezug auf seine Standfestigkeit und Ausdauer. Endlich können wir wieder zusammen richtig tollen Spaß haben und das so oft wir wollen.
Remarks about the translation
<some edits> italo07

Title
Sedan min make tar dessa saker
Translation
Swedish

Translated by diecho
Target language: Swedish

Alltså, sedan min make alltid tar dessa saker innan det går av stapeln, får jag det så länge och så ofta av honom om dagen, att jag bara kan flina riktigt brett. De förorsakar verkligen under när det gäller hans viljestyrka och tålamod. Slutligen kan vi ha riktigt roligt tillsammans igen och ha det så ofta som vi vill.
Validated by pias - 1 November 2008 18:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 September 2008 13:35

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Diacs missing and a bit mispellings. Not native.

25 September 2008 13:38

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Lene! I've set it in "meaning only"!

31 October 2008 21:21

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej diecho.
Det är en formulering som jag är osäker på, har aldrig hört det uttrycket förr. "... innan det går av" menar du "innan det går av stapeln" (börjar)? För övrigt så ser det ju jättebra ut!

1 November 2008 16:51

diecho
จำนวนข้อความ: 33
Thnx pias!
Jag vet inte vad man faktiskt menar... 'Losgehen' kan betyda explodera, slappna, lösgöra osv. Tycker du att "innan det slappnar" vore bra? Eller vad föreslår du?

1 November 2008 17:05

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hm ...
Jag hittade lite synonymer här också, tror att du kan använda det uttrycket som jag föreslog "innan det går av stapeln". (Betydelse; innan/före något sätter igång eller startar.)

1 November 2008 17:07

diecho
จำนวนข้อความ: 33
Japp jag gör det då

1 November 2008 17:08

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Jösses, vad du är snabb!

1 November 2008 17:09

diecho
จำนวนข้อความ: 33
Du med