Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Svedese - Also seitdem mein Mann diese Dinger ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoSvedese

Categoria Colloquiale - Notizie / Affari correnti

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Also seitdem mein Mann diese Dinger ...
Testo
Aggiunto da kased
Lingua originale: Tedesco

Also seitdem mein Mann diese Dinger immer nimmt bevor es losgeht, bekomme ich es solange und so oft pro Tag von ihm, dass ich echt nur noch ganz breit grinsen kann. Die bewirken wirklich Wunder in Bezug auf seine Standfestigkeit und Ausdauer. Endlich können wir wieder zusammen richtig tollen Spaß haben und das so oft wir wollen.
Note sulla traduzione
<some edits> italo07

Titolo
Sedan min make tar dessa saker
Traduzione
Svedese

Tradotto da diecho
Lingua di destinazione: Svedese

Alltså, sedan min make alltid tar dessa saker innan det går av stapeln, får jag det så länge och så ofta av honom om dagen, att jag bara kan flina riktigt brett. De förorsakar verkligen under när det gäller hans viljestyrka och tålamod. Slutligen kan vi ha riktigt roligt tillsammans igen och ha det så ofta som vi vill.
Ultima convalida o modifica di pias - 1 Novembre 2008 18:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2008 13:35

gamine
Numero di messaggi: 4611
Diacs missing and a bit mispellings. Not native.

25 Settembre 2008 13:38

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Lene! I've set it in "meaning only"!

31 Ottobre 2008 21:21

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej diecho.
Det är en formulering som jag är osäker på, har aldrig hört det uttrycket förr. "... innan det går av" menar du "innan det går av stapeln" (börjar)? För övrigt så ser det ju jättebra ut!

1 Novembre 2008 16:51

diecho
Numero di messaggi: 33
Thnx pias!
Jag vet inte vad man faktiskt menar... 'Losgehen' kan betyda explodera, slappna, lösgöra osv. Tycker du att "innan det slappnar" vore bra? Eller vad föreslår du?

1 Novembre 2008 17:05

pias
Numero di messaggi: 8113
Hm ...
Jag hittade lite synonymer här också, tror att du kan använda det uttrycket som jag föreslog "innan det går av stapeln". (Betydelse; innan/före något sätter igång eller startar.)

1 Novembre 2008 17:07

diecho
Numero di messaggi: 33
Japp jag gör det då

1 Novembre 2008 17:08

pias
Numero di messaggi: 8113
Jösses, vad du är snabb!

1 Novembre 2008 17:09

diecho
Numero di messaggi: 33
Du med