Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Suédois - Also seitdem mein Mann diese Dinger ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandSuédois

Catégorie Language familier - Nouvelles / Affaires courantes

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Also seitdem mein Mann diese Dinger ...
Texte
Proposé par kased
Langue de départ: Allemand

Also seitdem mein Mann diese Dinger immer nimmt bevor es losgeht, bekomme ich es solange und so oft pro Tag von ihm, dass ich echt nur noch ganz breit grinsen kann. Die bewirken wirklich Wunder in Bezug auf seine Standfestigkeit und Ausdauer. Endlich können wir wieder zusammen richtig tollen Spaß haben und das so oft wir wollen.
Commentaires pour la traduction
<some edits> italo07

Titre
Sedan min make tar dessa saker
Traduction
Suédois

Traduit par diecho
Langue d'arrivée: Suédois

Alltså, sedan min make alltid tar dessa saker innan det går av stapeln, får jag det så länge och så ofta av honom om dagen, att jag bara kan flina riktigt brett. De förorsakar verkligen under när det gäller hans viljestyrka och tålamod. Slutligen kan vi ha riktigt roligt tillsammans igen och ha det så ofta som vi vill.
Dernière édition ou validation par pias - 1 Novembre 2008 18:36





Derniers messages

Auteur
Message

25 Septembre 2008 13:35

gamine
Nombre de messages: 4611
Diacs missing and a bit mispellings. Not native.

25 Septembre 2008 13:38

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Lene! I've set it in "meaning only"!

31 Octobre 2008 21:21

pias
Nombre de messages: 8113
Hej diecho.
Det är en formulering som jag är osäker på, har aldrig hört det uttrycket förr. "... innan det går av" menar du "innan det går av stapeln" (börjar)? För övrigt så ser det ju jättebra ut!

1 Novembre 2008 16:51

diecho
Nombre de messages: 33
Thnx pias!
Jag vet inte vad man faktiskt menar... 'Losgehen' kan betyda explodera, slappna, lösgöra osv. Tycker du att "innan det slappnar" vore bra? Eller vad föreslår du?

1 Novembre 2008 17:05

pias
Nombre de messages: 8113
Hm ...
Jag hittade lite synonymer här också, tror att du kan använda det uttrycket som jag föreslog "innan det går av stapeln". (Betydelse; innan/före något sätter igång eller startar.)

1 Novembre 2008 17:07

diecho
Nombre de messages: 33
Japp jag gör det då

1 Novembre 2008 17:08

pias
Nombre de messages: 8113
Jösses, vad du är snabb!

1 Novembre 2008 17:09

diecho
Nombre de messages: 33
Du med