Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-瑞典语 - Also seitdem mein Mann diese Dinger ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语瑞典语

讨论区 口语 - 新闻 / 当前事项

本翻译"仅需意译"。
标题
Also seitdem mein Mann diese Dinger ...
正文
提交 kased
源语言: 德语

Also seitdem mein Mann diese Dinger immer nimmt bevor es losgeht, bekomme ich es solange und so oft pro Tag von ihm, dass ich echt nur noch ganz breit grinsen kann. Die bewirken wirklich Wunder in Bezug auf seine Standfestigkeit und Ausdauer. Endlich können wir wieder zusammen richtig tollen Spaß haben und das so oft wir wollen.
给这篇翻译加备注
<some edits> italo07

标题
Sedan min make tar dessa saker
翻译
瑞典语

翻译 diecho
目的语言: 瑞典语

Alltså, sedan min make alltid tar dessa saker innan det går av stapeln, får jag det så länge och så ofta av honom om dagen, att jag bara kan flina riktigt brett. De förorsakar verkligen under när det gäller hans viljestyrka och tålamod. Slutligen kan vi ha riktigt roligt tillsammans igen och ha det så ofta som vi vill.
pias认可或编辑 - 2008年 十一月 1日 18:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 25日 13:35

gamine
文章总计: 4611
Diacs missing and a bit mispellings. Not native.

2008年 九月 25日 13:38

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Lene! I've set it in "meaning only"!

2008年 十月 31日 21:21

pias
文章总计: 8113
Hej diecho.
Det är en formulering som jag är osäker på, har aldrig hört det uttrycket förr. "... innan det går av" menar du "innan det går av stapeln" (börjar)? För övrigt så ser det ju jättebra ut!

2008年 十一月 1日 16:51

diecho
文章总计: 33
Thnx pias!
Jag vet inte vad man faktiskt menar... 'Losgehen' kan betyda explodera, slappna, lösgöra osv. Tycker du att "innan det slappnar" vore bra? Eller vad föreslår du?

2008年 十一月 1日 17:05

pias
文章总计: 8113
Hm ...
Jag hittade lite synonymer här också, tror att du kan använda det uttrycket som jag föreslog "innan det går av stapeln". (Betydelse; innan/före något sätter igång eller startar.)

2008年 十一月 1日 17:07

diecho
文章总计: 33
Japp jag gör det då

2008年 十一月 1日 17:08

pias
文章总计: 8113
Jösses, vad du är snabb!

2008年 十一月 1日 17:09

diecho
文章总计: 33
Du med