Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-English - Otisla u ča!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglishTurkish

กลุ่ม Colloquial

Title
Otisla u ča!
Text
Submitted by theatomicant
Source language: Serbian

Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE

Title
She's gone to Cacak!
Translation
English

Translated by itgiuliana
Target language: English

I need to get drunk... to get wasted with you guys like before. She...you too.
Validated by lilian canale - 27 December 2008 10:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 December 2008 21:08

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
The last part ("I ONA TEBE" ) doesn't mean "SO AS SHE".

I don't really know what theatomicant (or somebody else) wanted to say with it. It looks as if it's out of context or incomplete sentence.
The first part is part of a song by Serbian singer Boban Rajović ("Pomozite mi drugovi" - "Help me, my friends").

The title should be "She's gone to Čačak".

22 December 2008 16:41

MozakStrokavi
จำนวนข้อความ: 26
malo samo promjeni ovo so as she

23 December 2008 11:49

Khalo
จำนวนข้อความ: 21
mislim da ovde 'razbijem' znaci da se 'jako napijem'; neki od izraza iz recnika za to su: sozzled (informal), under the influence (informal), stoned (informal), smashed (informal), well-oiled (informal), three sheets to the wind (informal), tanked-up (slang), plastered (informal), sloshed (slang), bombed (slang), legless (UK, informal), one over the eight (UK, informal)
Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.

23 December 2008 17:14

itgiuliana
จำนวนข้อความ: 55
Hvala za ovu listu!
A za onaj kraj...ja sam htela da stavim "so does she", pa sam slucajno ovo napisala..nevazno. Sad bih ispravila, ali me zanima koliko ce to biti tacno, s obzirom da je totalno nepoznat kontekst.
Pozdrav!

26 December 2008 21:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi R;.C,
Could you help us here, please?

CC: Roller-Coaster

27 December 2008 01:43

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
I need to get drunk... to get wasted with you guys as before. She...you too.

It's like «She likes you too» but without «likes». We sometimes don't need verb to tell that so it's without the real meaning, just positive thinking about that girls feelings or whatever

I hope I helped



CC: lilian canale maki_sindja MozakStrokavi Khalo

P.S. Title: "She's gone to Cacak" (Town in Serbia)

27 December 2008 20:41

Khalo
จำนวนข้อความ: 21
I agree with what Roller-Coaster wrote