Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-אנגלית - Otisla u ča!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגליתטורקית

קטגוריה דיבורי

שם
Otisla u ča!
טקסט
נשלח על ידי theatomicant
שפת המקור: סרבית

Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE

שם
She's gone to Cacak!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי itgiuliana
שפת המטרה: אנגלית

I need to get drunk... to get wasted with you guys like before. She...you too.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 דצמבר 2008 10:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 דצמבר 2008 21:08

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
The last part ("I ONA TEBE" ) doesn't mean "SO AS SHE".

I don't really know what theatomicant (or somebody else) wanted to say with it. It looks as if it's out of context or incomplete sentence.
The first part is part of a song by Serbian singer Boban Rajović ("Pomozite mi drugovi" - "Help me, my friends").

The title should be "She's gone to Čačak".

22 דצמבר 2008 16:41

MozakStrokavi
מספר הודעות: 26
malo samo promjeni ovo so as she

23 דצמבר 2008 11:49

Khalo
מספר הודעות: 21
mislim da ovde 'razbijem' znaci da se 'jako napijem'; neki od izraza iz recnika za to su: sozzled (informal), under the influence (informal), stoned (informal), smashed (informal), well-oiled (informal), three sheets to the wind (informal), tanked-up (slang), plastered (informal), sloshed (slang), bombed (slang), legless (UK, informal), one over the eight (UK, informal)
Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.

23 דצמבר 2008 17:14

itgiuliana
מספר הודעות: 55
Hvala za ovu listu!
A za onaj kraj...ja sam htela da stavim "so does she", pa sam slucajno ovo napisala..nevazno. Sad bih ispravila, ali me zanima koliko ce to biti tacno, s obzirom da je totalno nepoznat kontekst.
Pozdrav!

26 דצמבר 2008 21:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi R;.C,
Could you help us here, please?

CC: Roller-Coaster

27 דצמבר 2008 01:43

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
I need to get drunk... to get wasted with you guys as before. She...you too.

It's like «She likes you too» but without «likes». We sometimes don't need verb to tell that so it's without the real meaning, just positive thinking about that girls feelings or whatever

I hope I helped



CC: lilian canale maki_sindja MozakStrokavi Khalo

P.S. Title: "She's gone to Cacak" (Town in Serbia)

27 דצמבר 2008 20:41

Khalo
מספר הודעות: 21
I agree with what Roller-Coaster wrote