Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Otisla u ča!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیترکی

طبقه محاوره ای

عنوان
Otisla u ča!
متن
theatomicant پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE

عنوان
She's gone to Cacak!
ترجمه
انگلیسی

itgiuliana ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I need to get drunk... to get wasted with you guys like before. She...you too.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 دسامبر 2008 10:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 دسامبر 2008 21:08

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
The last part ("I ONA TEBE" ) doesn't mean "SO AS SHE".

I don't really know what theatomicant (or somebody else) wanted to say with it. It looks as if it's out of context or incomplete sentence.
The first part is part of a song by Serbian singer Boban Rajović ("Pomozite mi drugovi" - "Help me, my friends").

The title should be "She's gone to Čačak".

22 دسامبر 2008 16:41

MozakStrokavi
تعداد پیامها: 26
malo samo promjeni ovo so as she

23 دسامبر 2008 11:49

Khalo
تعداد پیامها: 21
mislim da ovde 'razbijem' znaci da se 'jako napijem'; neki od izraza iz recnika za to su: sozzled (informal), under the influence (informal), stoned (informal), smashed (informal), well-oiled (informal), three sheets to the wind (informal), tanked-up (slang), plastered (informal), sloshed (slang), bombed (slang), legless (UK, informal), one over the eight (UK, informal)
Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.

23 دسامبر 2008 17:14

itgiuliana
تعداد پیامها: 55
Hvala za ovu listu!
A za onaj kraj...ja sam htela da stavim "so does she", pa sam slucajno ovo napisala..nevazno. Sad bih ispravila, ali me zanima koliko ce to biti tacno, s obzirom da je totalno nepoznat kontekst.
Pozdrav!

26 دسامبر 2008 21:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi R;.C,
Could you help us here, please?

CC: Roller-Coaster

27 دسامبر 2008 01:43

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
I need to get drunk... to get wasted with you guys as before. She...you too.

It's like «She likes you too» but without «likes». We sometimes don't need verb to tell that so it's without the real meaning, just positive thinking about that girls feelings or whatever

I hope I helped



CC: lilian canale maki_sindja MozakStrokavi Khalo

P.S. Title: "She's gone to Cacak" (Town in Serbia)

27 دسامبر 2008 20:41

Khalo
تعداد پیامها: 21
I agree with what Roller-Coaster wrote