Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Sentence - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Text
Submitted by elifbuzlu
Source language: Turkish

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Remarks about the translation
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Title
In the attached files are the new studies
Translation
English

Translated by cebere
Target language: English

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Validated by kafetzou - 30 December 2011 18:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 January 2009 01:50

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 January 2009 11:04

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 January 2009 12:31

cebere
จำนวนข้อความ: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 January 2009 13:09

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I prefer "on".

5 January 2009 13:18

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 January 2009 16:18

cebere
จำนวนข้อความ: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 January 2009 17:30

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 January 2009 17:36

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 January 2009 01:41

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 January 2009 01:12

eliphsi
จำนวนข้อความ: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 January 2009 08:14

cebere
จำนวนข้อความ: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 January 2009 18:57

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 December 2011 16:52

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 December 2011 18:41

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 December 2011 20:52

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Thanks

2 January 2012 09:21

cebere
จำนวนข้อความ: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 January 2012 15:00

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Tebrikler.