Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Dutch - PARA MÍ POR SIEMPRE

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianSpanishDutch

กลุ่ม Song - Love / Friendship

Title
PARA MÍ POR SIEMPRE
Text
Submitted by Backa
Source language: Spanish Translated by DiAnEx

Me gustaría que miles de mariposas
Coloreasen el aire a mi alrededor
Después me gustaría verlas a todas
Como un vestido posarse sobre ti
Así me gustaría, así
Así, soñar contigo, así
Cuando la fiesta empiece
Tú serás la reina
Toda la gente

Title
Voor mij voor altijd
Translation
Dutch

Translated by Urunghai
Target language: Dutch

Ik zou willen dat duizenden vlinders
de lucht rond mij zouden kleuren
Daarna zou willen dat ze allemaal op jou
te zien komen zitten zoals een kledingstuk
Zo zou ik het willen, zo
Zo, samen met jou dromen, zo
Wanneer het feest begint
Zal je de koningin zijn
Alle mensen
Remarks about the translation
Poetry isn't my strongest point, so I'm afraid I missed a few hidden meanings
Validated by Lein - 13 January 2009 10:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 December 2008 12:32

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Zou je niet beter kunnen zeggen

'ik zou het leuk vinden als'

of

'ik zou willen dat' (lijkt meer op het Italiaans)

?

22 December 2008 15:25

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
Ik denk dat "het leuk vinden dat/als" weer een van de vele verschillen tussen Nederlands en Vlaams is

Daarom gaan we maar voor je neutrale tweede optie

22 December 2008 15:27

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
O, is dit er weer zo een...

30 December 2008 12:56

AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
Zal je de koningin zijn
Alle mensen

would be better as

Zal je de koningin zijn
Van alle mensen

30 December 2008 13:04

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Ja, dat klinkt wel beter - maar het staat niet in de originele tekst toch? Of mis ik hier een genitief of zo?

4 January 2009 13:13

Lovelanguage=)
จำนวนข้อความ: 9
Maybe it is better to trsanslate 'Me gustaría' with 'Ik zou graag willen'?
(Only a suggestion.)