Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - French - Tu as volé mon cœur et tu t'es ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: FrenchSwedish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
Text to be translated
Submitted by kajanson
Source language: French

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
Remarks about the translation
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
Edited by Francky5591 - 21 December 2008 22:42