| |
|
Translation - Bosnian-English - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Free writing - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve... | | Source language: Bosnian
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe... |
|
| | TranslationEnglish Translated by Gaga_86 | Target language: English
I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me... |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 21 March 2009 14:52 | | | Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected. | | | 23 March 2009 20:52 | | | I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it... | | | 23 March 2009 21:57 | | | I've made some corrections and set a poll. OK? | | | 23 March 2009 21:59 | | | Ok, thank you very much! | | | 24 March 2009 20:07 | | | Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:
"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."
I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian? | | | 24 March 2009 21:45 | | | Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!
I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says! | | | 24 March 2009 22:55 | | | Hi girls
Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"
About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.
| | | 24 March 2009 23:02 | | | Thanks, Lilian, once again!
So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote
If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one! | | | 24 March 2009 23:28 | | | I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy". | | | 24 March 2009 23:35 | | | Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose! | | | 24 March 2009 23:38 | | | What is the correct translation for "razveselim"? | | | 24 March 2009 23:41 | | | "razveseliti" - "cheer up" | | | 24 March 2009 23:44 | | | Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki | | | 24 March 2009 23:58 | | | You're welcome.
I'm glad I could help. |
|
| |
|