Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-German - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Speech
Title
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Text
Submitted by
Belhassen
Source language: French
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
Title
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Translation
German
Translated by
sousou87
Target language: German
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Remarks about the translation
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Validated by
Rodrigues
- 8 January 2010 07:04
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 January 2010 07:04
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
8 January 2010 14:49
Belhassen
จำนวนข้อความ: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?